Sống quê cha, ma quê người
Direct English translation
Live in the father's homeland, be a ghost in another's homeland.
Equivalent English version
Home is where the heart is
Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm và nếp sống xưa, khi còn sống có thể nương tựa quê cha, nhưng khi chết thì thành ma ở quê người, tức nơi không còn thuộc về bên mình. Câu nói gợi thân phận phụ thuộc, lạc lõng của người phụ nữ trong xã hội cũ, với cách nói khái quát hơn là “quê người” thay vì chỉ rõ “quê chồng”.
English explanation
According to old custom, one might live relying on the natal home, but after death belong to and be buried in another place. The variant broadens the idea from the husband's home specifically to an alien place in general, emphasizing dependence and displacement, especially of women in traditional society.